Alcibiade è accusato di aver violato i misteri
Andocide
Versione Greca
Segnala erroreΗν μεν εκκλησια, τοις στρατηγοις τοις εις Σικελιαν Νικια και Λαμαχω και Αλκιβιαδη, και τριηρης η στρατηγις ηδη εξωρμει η Λαμαχου· αναστας δε Πυθονικος εν τω δημω ειπεν· «Ω Αθηναιοι, υμεις μεν στρατιαν εκπεμπετε και κινδυνον αιρεισθαι μελλετε. Αλκιβιαδην δε τον στρατηγον αποδειξω υμιν τα μυστηρια ποιουντα εν οικια μεθ' ετερων, και, εαν ψηφισησθε αδειαν ω εγω κελευω, θεραπων υμιν ενος των ενθαδε ανδρων αμυητος ων ερει τα μυστηρια· ει δε μη, χρησθε εμοι ο τι αν υμιν δοκη, εαν μη ταληθη λεγω». Αντιλεγοντας δε Αλκιβιαδου πολλα και εξαρνου οντος, εδοξε τοις πρυτανεσι τους μεν αμυητους μεταστησασθαι, αυτους δ' ιεναι επι το μειρακιον δ' ο Πυθονικος εκελευε. Και ωχοντο, και ηγαγον θεραποντα Πολεμαρχου. Επει δε εψηφισαντο αυτω την αδειαν, ελεγεν οτι εν τη οικια τη Πουλυτιωνος γιγνοιτο μυστηρια.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!
Versione Tradotta
Segnala erroreErano presenti all'assemblea gli strateghi della spedizione in Sicilia: Nicia, Lamaco e Alcibiade. La trireme ammiraglia di Lamaco stava già salpando. Tra il popolo si levò la voce di Pitonico, che disse: "Ateniesi, inviate un esercito e risorse immense, esponendovi a pericoli, ma voglio dimostrare che lo stratego Alcibiade celebra i misteri in casa con altri, e se decretate l'incolumità alla persona che indico, uno schiavo di un partecipante non iniziato vi svelerà i misteri: altrimenti, fate di me quel che volete, se dico il falso". Poiché Alcibiade si oppose a lungo e negò, i pritani decisero di allontanare gli estranei ai misteri e andarono da soli dal ragazzo indicato da Pitonico. Se ne andarono e portarono uno schiavo di Polemarco: si chiamava Andromaco. Dopo avergli garantito la sicurezza, rivelò che i misteri si svolgevano nella casa di Polizione.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.