Aiutare chi davvero lo merita
Esopo
Versione Greca
Segnala erroreΣφῆκες καὶ πέρδικες δίψῃ συνείχοντο καὶ βουλόμενοι ὕδωρ πρὸς γεωργὸν ἤρχοντο· οἱ μὲν πέρδικες τῷ γεωργῷ ἔλεγον· «Δίδου ἡμῖν ὕδωρ καὶ ἡμεῖς σκάπτομεν τὰς ἀμπέλους». Οἱ δὲ σφῆκες ἔλεγον· «Δίδου καὶ ἡμῖν ὕδωρ καὶ ἡμεῖς κύκλῳ περιιόντες ἐπαγγελλόμεθα ἀποσεβεῖν τοὺς κλέπτας τοῖς κέντροις». Ὁ δὲ γεωργὸς γελῶν ἔφη· «Ἀλλ᾿ ἔμοιγέ εἰσι δύο βόες· οἱ δὲ οὐδὲν ἐπαγγέλλονται καὶ πάντα ποιοῦσιν· ἄμεινον οὖν ἐστι διδόναι ὕδωρ ἐκείνοις ἢ ὑμῖν». Ὁ μῦθός ἐστι πρὸς ἄνδρας ἐξώλεις ἐπαγγελλομένους ὠφελεῖν ἀλλὰ βλάπτοντας μεγάλα.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!
Versione Tradotta
Segnala erroreVespe e pernici erano afflitte dalla sete e andavano da un contadino poiché desideravano dell'acqua. Le pernici dicevano: "Dacci dell'acqua e noi zapperemo i vigneti". Le vespe invece dicevano: Dacci dell'acqua e promettiamo di scacciare i ladri con i nostri pungiglioni. "Ma il contadino ridendo rispondeva: "Ma io ho due buoi come mia proprietà"; Quelli non chiedono nulla e fanno ogni cosa: quindi è meglio dare acqua a quelli piuttosto che a voi". Questa favola è per gli uomini malevoli che promettono di aiutare ma causano molto danno.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.